IL DOPPIAGGIO

IL DOPPIAGGIO

IL DOPPIAGGIO

Il doppiaggio è una particolare tecnica utilizzata per prodotti audiovisivi (film, serie televisive, cartoni animati, ecc.).
Il procedimento di doppiaggio consiste nel rimpiazzare la voce originale di un attore, o di un personaggio, con quella di un doppiatore.
Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la televisione, l'animazione e la pubblicità (spot radiofonici e/o televisivi).
In questo ultimo caso, i doppiatori degli spot utilizzano tecniche diverse a quelle dei loro colleghi cinetelevisivi.

 

Perché si ricorre al doppiaggio?

Si ricorre a questa tecnica  per dare voce ai personaggi dei film d'animazione o a neonati, oggetti, marionette, animali, etc. a volte si decide di sostituire la voce di un attore privo di "fonogenia" o che manifesta nel propria dizione un'eccessiva inflessione dialettale.
Si ricorre a questa tecnica anche per rendere comprensibili i dialoghi di un film a spettatori di lingue diverse, consentendo al prodotto audiovisivo la possibilità di inserirsi in mercati più ampi.

Per quanto riguarda il doppiaggio cinematografico, nella fase di montaggio di un film si possono realizzare tracce audio non girate in presa diretta, alla quale si è rinunciato in scene problematiche o a causa di fattori ambientali.

Un po di storia...

Il doppiaggio nacque nel 1931 in seguito all’introduzione del sonoro accompagnato alle immagini dei film.

Questa innovazione fece subito sorgere il problema della traduzione e dell’adattamento dei film stranieri ai pubblici stranieri.

Negli anni ’20 uno dei mercati più prosperi in campo cinematografico era quello italiano. Da prima si utilizzò la traduzione di attori residenti ad Hollywood, i quali però parlavano un italiano creolizzato e sensibilmente contaminato dalla lingua inglese.

In quel periodo Il regime fascista impediva che i film stranieri fossero proiettati nella loro lingua e obbligava i distributori a provvedere al doppiaggio. Ciò fu senza dubbio la spinta propulsiva all’evoluzione del doppiaggio come tecnica professionale di traduzione di prodotti audiovisivi.

Gli studi di doppiaggio acquisirono ben presto uno stadio di maturità professionale, anche perché vennero utilizzati validi attori fino ad allora dediti al teatro.

A partire dagli anni ’80 il mestiere di attore-doppiatore è stato interessato da un sensibile cambiamento, grazie al vertiginoso aumento del numero degli studi di doppiaggio e alle innumerevoli innovazioni tecniche.

 

 


Leave a Reply

Recensione scuola di musica Napoli 4
Recensione studio discografico Napoli 4
Recensione scuola di musica Napoli 5
recensione agenzia di eventi 3
recensione studio discografico Napoli 4
photo_2022-02-16-19.04.14
photo_2022-02-16-19.04.14
photo_2022-02-16-19.03.58
photo_2022-02-16-19.03.58
photo_2022-02-16-19.03.54
photo_2022-02-16-19.03.54
Recensione scuola di musica Napoli 4
Recensione scuola di musica Napoli 4
photo_2022-02-16-19.04.02
photo_2022-02-16-19.04.02
Recensione studio discografico Napoli 4
Recensione studio discografico Napoli 4
Recensione scuola di musica Napoli 5
Recensione scuola di musica  Napoli 5
recensione agenzia di eventi 3
recensione agenzia di eventi 3
recensione studio discografico Napoli 4
recensione studio discografico Napoli 4
previous arrow
next arrow
Open chat
Ciao, come posso aiutarti?